CET—4中文段落翻译复习策略

摘 要: 大学英语四级考试自2012年12月改版以来,三种题型发生了明显的变化,其中降低了阅读理解和听力的难度,取消了完形填空考试,但对中文段落的整体翻译来说还是增加了难度,致使考生对翻译中的“中国元素”看傻了眼,不知道从何下手。作者结合近三年的考级复习实践,对翻译复习迎战提出建议,希望给广大考生提供具有参考价值的复习策略。

关键词: 大学英语四级 段落翻译 复习策略

大学英语四级考试中文段落的翻译渗透了较多中国元素,而且涉及的知识面较广,给广大考生带来不少尴尬和无奈。尽管翻译出来了,但支离破碎,译文不能准确表达原意,正确率不高,可见在较短的时间里要提高翻译水平不是一件易事。笔者辅导过四级考试多年,认为考生只要具备相应的语法能力,增加词汇量,正确运用翻译技能于不断翻译实践过程中,提高翻译能力指日可待。

1.依纲把握翻译复习的范围

根据考纲相关规定,了解翻译的范围所涉及的内容,即着重关注中国的历史、文化、经济、社会发展等中文长度为140至160个汉字的篇章段落,研究已考段落的翻译难点和易错表达。例如在已考段落中,涉及深圳特区城市建设、清明节、春节红包、中国烹饪、中国结、中国茶、月饼、中国农业、黄河、中国的姓氏、读书的重要性、教育公平和投资、开发核能等主题,主要内容包括教育、传统节日、城市建设、中国独特文化等。除了已经考到的节日外,还有中秋节、劳动节、国庆节、七巧节、重阳节、端午节等没有考到,可以作为重点复习内容。例如历史朝代的变迁和重大历史事件,中国特有的文化传承和科技成果(例如四大发明、科举考试、诗歌、能工巧匠、科学名人、教育名人(如孔子)、中医中药和针灸推拿、武术和功夫、十二生肖、历法、八仙传说和嫦娥,建筑风格(胡同和四合院)、中国宗教情况(如佛教),文学、音乐作品(例如古代、近代、代现代经典文学作品和作家,西游记等)及工艺品(如青铜器、瓷器、陶瓷、剪纸、刺绣、景泰蓝、唐三彩、文房四宝、中国画、版画、木刻、石刻、竹刻、微雕、贝雕画、玉雕、漆雕、象牙雕刻、泥人、宫灯、花灯等)、中国特色餐饮(如八大菜系特色、茶、烤鸭、饺子、馄饨、月饼、粽子、馒头、麻饼,中国的餐具筷子等)、文艺和民间歌舞(例如秧歌、皮影、编钟、舞龙,相声杂技,剧种如京剧、川剧变脸等),旅游名胜历史来由和旅游业发展(例如都江堰、兵马俑、丝绸之路、长城、四大高山和大佛、石窟、历史名城如西安、南京、瓷都景德镇,有名的陵墓、大熊猫保护地等)、中国的诚信和法制体系建设、城市化建设和会展博览会、中国的教育公正、职业培训、就业和收入分配,医疗和养老、房地产和经济发展、环境保护等话题都是比较重要的,需要考生经常关注英文网站、报纸杂志、电视电台的相关英文信息主动学习和练习。

2.扫除词汇和表达障碍

由于翻译中充满中国元素,掌握一定量的专业词汇非常重要,以下是考生比较容易出错的词汇翻译。

中国书法(Chinese calligraphy)、四大发明(the four great inventions of ancient China)、青铜器(bronze ware)、武林高手(top martial artist)、 四合院(courtyard)、 传统节日(traditional holidays)、文明摇篮(the cradle of civilization)、 财神爷(the God of Wealth,科举制度(the imperial examination system)、 丝绸之路(the Silk Road、兵马俑(Terra(cotta Warriors)、十二生肖(Chinese Zodiac)、 七夕节(Double Seventh Day)、八大菜系(the eight major Chinese cuisines)、 舞龙灯(dragon lantern dance)、年夜饭(Lunar New Year reunion dinner)、 唐三彩(tri(colored glazed pottery of the Tang Dynasty)、 中国水墨画(Chinese ink and wash painting)、 城市化(urbanization)、可持续发展(sustainable development)、 综合国力(the overall national strength)、针灸推拿(acupuncture,medical massage)、 转基因食品(genetically modified food)等。常见句型的翻译,例如:差别很大(vary considerably in ...)、对……至关重要(be vital for ...)、 深受……欢迎(be popular with ...)、随着……发展(with the development of ...,对……有重要意义(be of great importance to ...)、 决不(in no way ...)、从长远来看(in the long run ...)、 达到高潮(reach the climax)。

3.运用翻译技巧正确传达原意

在翻译时要注意到两种语言在词法和句法表达上的不同之处,在保持原文内容不变的基础上,灵活运用直译与意译翻译技巧正确传达意思。直译和意译是两种最重要的翻译方法。考生通过翻译实践可以更多地认识什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译时应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,其最终目标是通过广泛练习达到提高翻译能力及水平的目的。必要时应采用变通手段,例如分译、合译、增词、减词、词类转换、主被动语态的转换等方法翻译,还要注意的是在句子结构中经常会运用各类从句、非谓语结构、强调句、短语、插入语、虚拟语气、倒装句、省略等语法现象。

例1:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.(使用定语从句)

例2:随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

With the improvement of technology and safety measures,the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized.In other words,the nuclear energy can be exploited and utilized safely.(用被动语态翻译)

例3:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.(合译)

总之,中文段落翻译是需要两种语言的良好功底作为基础的,要求考生通古博今,既了解我国的历史文化内涵,又经常关心国家经济政治的最新发展。翻译是一个不断实践不断提高的过程,需要考生既具有丰富的词汇、扎实的语法功底,又能灵活运用翻译技巧作为保障,这样才能全面提高翻译能力,以便在即将到来的四级考试中考出理想成绩。