浅析旅游英语翻译的问题及策略

【摘要】伴随着社会经济的不断发展,以及人们生活水平的稳步提高,我国旅游业发展也获得一个良好的契机。可由于欧美国家更多游客的不断涌入,国内一些从事旅游服务行业的人员也开始面临着诸多的障碍,其中最为明显的就是语言障碍。而为了确保人与人之间的交流,沟通更加顺畅,旅游英语翻译的市场重要性开始显现。不过由于文化差异,生活环境等因素的影响,当前英语翻译中还是依旧存在诸多的问题。鉴于此,本文也将提出一些更具有针对性的解决策略。

【关键词】旅游英语翻译;问题;解决策略

【Abstract】With the continuous development of social economy, as well as the steady improvement of people’s living standards, tourism development in China also get a good opportunity. As the continuous influx of tourists in Europe and the United States, some people engaged in tourism services industry in China have to face to more problems. In order to ensure the communication between people more smoothly, the importance of tourism English translation began to appear. However, due to the factors of cultural differences and living environment, the current English translation still exists many problems. In view of this, this article will also put forward some more targeted solution strategies.

【Key words】tourism English translation; problems; strategies

【作者簡介】郑佳宁(1995- ),女,辽宁鞍山人,辽宁对外经贸学院外国语学院学生,研究方向:英语;刘宁(1979- ),女,辽宁抚顺人,辽宁对外经贸学院外国语学院英语导师,主要研究方向:英语语言文学。

一、旅游英语翻译的现状及问题

旅游英语的出现,实际上也是当前经济时代发展的必然结果,尤其是当人们的物质生活水平得到一定提高之后,越来越多的人将会追求精神层面的享受。而一旦相关的人员在旅游英语翻译中表现出不够专业,则很可能会严重影响到外国人对于中国文化的认识与了解。因此,如何才能做好旅游英语翻译的相关工作,是当下相关旅游从业人员迫切需要认真思考的一个问题。

1.旅游英语翻译人员专业素质有待提高。从目前我国旅游市场的发展情况可知,旅游英语方面的专业翻译人才有着十分巨大的发展空间和前景。但是,不管是从事旅游英语口译还是笔译,具备较强的专业素质才可能胜任这一工作,并为外国游客提供更加满意的旅游服务。可是,在很多的旅游过程中,翻译人员都存在专业性方面的诸多问题。

比如:在西湖景区的公示牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,在外国友人的询问下,翻译人员却向其翻译为“tender grasses need your protect”,然而实际上,protect这一单词用于这个句子中是不恰当的,因为正确的翻译应该是“tender grasses need your care”。

除此之外,某些旅游英语翻译人员还存在工作偷懒,不负责任的问题。比如:在黄山景区有一处地方明显标有“禁止吸烟”的字眼,为了能够让前来参观的外国游客也意识到这一点,旅游翻译人员却很敷衍的将其翻译为“JIN ZHIXI YAN”。很明显,这是直接用汉语拼音法表达的方式,不但不符合国际化的潮流,更是凸显出翻译人员较低的专业素质。

2.旅游英语翻译人员文化意识不够强烈。现如今,旅游不仅仅只是限于生态旅游,文化旅游也逐渐受到了很多外国友人的青睐。所以他们到了中国之后,不但会尽情的享受每个景点的美景,同时也会深入体会当地的文化,而最具有代表性的就是饮食文化。可是,由于部分旅游英语翻译人员自身的文化意识不够强烈,从而在对部分饮食名称进行翻译的时候,常常不知所措。

比如:在我国北方地区,有一种小吃叫作“烙合子”,其实就是将大家喜爱的各种馅料放在面饼的中间,对折粘合之后再放到锅里烙熟即可,尤其是“韭菜合子”,很多外国人品尝之后通常都会赞不绝口。可是,当他们问起翻译人员这到底是什么的时候,有人会将其翻译为“Chive Box”,但是这却让多数外国游客摸不着头脑。毕竟,这种小吃和当地的文化内涵也是紧密联系在一起的。

其实,只要稍微有点文化意识的翻译者就应该知道:“合子”是合家团圆的意思,虽然“box”有“盒子”的意思,但是含义却相差甚远,同样,虽然“Chive”字面意思上也指细香葱,但是却多用于调味,而韭菜的正确表达方式则应该是“leek”。其实,从中也可以看出译者不但对于传统的小吃本身不够了解,而且还反映出他们文化意识的缺乏。

3.旅游英语翻译人员缺乏差异性思想。旅游英语翻译人员在正式工作之前,往往会借助相关的英语资料进行知识点的查阅,以便为更多的外国友人提供更加满意的服务。可是,研究调查却发现,由于部分翻译人员缺乏差异性思想,从而使其在进行专业词汇表述的时候,往往存在“一刀切”的思想。

比如:在介绍名山大川景点的时候,翻译人员会频繁使用到“沟”、“谷”等词,而它们的英语翻译通常是valley,不过,它还有同义的单词——canyon,ravlne,gully等词。可是很多翻译者为了方便,他们在潜意识里面会始终认为valley可以通用到任何一个景点。比如:美国的大峡谷正确翻译应该是Great canyon,可是却被翻译为了Great valley;而双桥沟的正确翻译是Double-Bridge Gully,同样也是被误译为Double-Bridge valley...实际上,类似的问题还有很多,想要改变这一局面,关键就是要引导翻译者树立起差异性的思想理念。

二、旅游英语翻译的基本特点

1.旅游英语翻译的内容具有多样化。我国是一个历史悠久的文明古国,不管是自然旅游资源,还是人文旅游资源都是相当的丰富。在众多景点中,比较受外国人欢迎的就有:万里长城;秦始皇兵马俑;黄果树瀑布等等。可以说,这些景点内容涉及天文地理、历史文化……如果旅游翻译者没有较强的翻译能力,实际上是很难胜任该项工作的。

以“万里长城”为例,在进行翻译的时候,主要内容可能就包括:长城修筑的时间;长城修建的年代;长城修建的原因;长城在中国人心中的地位等等。甚至还要随时做好被提问的准备,诸如:烽火台到底是什么……毕竟,对于很多外国友人而言,中国文化是博大精深的,一旦无法从翻译人员那里获取正确的信息,他们也很难理解部分景点存在的真实原因,以及其看似简单的背后所蕴含的深刻含义。

2.旅游英语翻译语言风格的多变性。语言是非常神奇的,正如不同国家的人们所使用的都是不同的语言。研究调查发现,旅游英语翻译工作者在实际工作中,面对不同的对象,所进行的语言翻译实际上是存在较大区别的。

比如:在翻译莫高窟,平遥古城,乔家大院等这些具有深厚文化底蕴景点的时候,使用的就是一些比较文雅的句子,以“平遥古城”为例,在对其进行介绍的时候,通常会用到“ national historical ”;“best preserved of the four ancient”这样的词语。但是,到一些具有浓郁民族特色的景点旅游的时候,考虑到外国人很难理解中国的一些传统文化,所以翻译人员会在语言表达上尽可能的做到简单化。比如:陕西的皮影戏为例,其翻译就是——Shadow play……

总之,面对不同的游客,带其参观不同的旅游景点,翻译人员一定要注重自身语言风格的多变性,而这样也才能够满足外国游客的旅游目的。

3.旅游英语翻译用词的准确性。鉴于英语单词存在一词多义的特征,为此,专业旅游英语翻译人员在进行词语翻译的时候,通常会更加注重准确性,否则就极有可能让人产生误解。

比如:中国的“老百姓大药房”的英文翻译在国内都被认为是——“Great People Drugstore”。但是,对于欧美人而言,drugstore一词虽然有“药店”的意思,但是却更加侧重于麻醉药品,所以也一般被当作是毒品。如果翻译人员解释的不够到位,就会被误认为是“毒品商店”。由此可见,作为翻译人员一定要在用词方面意识到“准确性”的重要,相信经过不断训练之后,他们的专业知识运用能力必定会得到有效的增强。

三、旅游英语翻译问题的有效解决策略

1.旅游英语翻译人员应掌握基本的翻译技巧。虽然旅游英语翻译中的问题还比较多,但是只要翻译者能够掌握一些基本的翻译技巧,其实也能有效缓解当前翻译中的所存在的系列问题。主要体现在以下两点:

首先是掌握异化的翻译方式。这主要是运用到具有民族风俗特色项目的翻译上,而通过异化的翻译形式,则能让外国友人更深入的理解其本身含义。比如:云南傣族的“泼水节”,就可以直译为“Water-Splashing Day”,而外国人也能够通俗的将其理解为是互相泼水的节日,进而在此基础上进一步理解到:泼水其实也是祈求快乐、祥和的意思。又比如:“亚洲四小龙”,在翻译上就不能是“Four dragons of Asia”,因为,“龙”——dragons虽然在汉语中是吉祥的动物,但是对于外国人而言,则是一种凶猛的怪物,所以则要将其异化为“Four tigers of Asia”,即用tigers 这个单词替代dragons。

其次是意译技巧的运用。其实,旅游英语翻译中,意译和直译技巧一样都很常用。尤其是那些生涩难懂的句子,经过意译之后,顿时变得简单明了,而且也符合英语翻译的原则。比如:“灯红酒绿”这个成语,将其译为“with red lights and green wine”是错误的。根据其本身的含义,即描绘放荡奢侈的生活,意译为“dissipated and luxurious”则更能让外国友人得到深入的理解。

2.积极提高旅游英语翻译人员的专业素质。对于从事旅游英语翻译工作的人员来说,具有过硬的专业素质是非常重要的一件事情。因为只有这样,才能为游客提供满意的服务,并将中国的文化传播出去。然而,英语翻译人员专业素质提高并不是一两天就能实现的,而是需要一个长期的过程。为此,以下两个方法可以借鉴:

一是旅行社机构在招聘英语翻译人员的时候,一定要提高标准和要求,并对应聘者的书面表达能力以及语言表达能力进行严格考察。等他们正式上岗之后,还要定期加强培训。以“北京某旅行机构”为例,由于接待的游客都是以欧美国家的人员为主,所以在对翻译人员进行知识培训的时候,还要让他们提前了解欧美人的一些饮食习惯,兴趣爱好,语言表达习惯等内容,其目的就是希望翻译者在具体的英语翻译工作中,能够展现出更加专业的素质。

二是要督促翻译人员進行自主学习。一名优秀的旅游英语翻译者,只有良好的语言表达基础还远远不够,因为在旅游的过程中,他们会接触到更大的知识面,面对的对象也是不同身份,职业等的人群。所以在工作之外,鼓励他们进行自主学习就显得十分重要,而为了将这一要求落到实处,旅行社的相关负责人则可以将他们的学习情况同收入,职位晋升等内容进行挂钩,进而也才能激发他们学习的积极性,从而更好的胜任自己的本职工作。

3.积极转变旅游英语翻译人员的思想意识。其实,国内很多的游客都发现:一些明明很简单的景点介绍,在给外国人进行翻译的时候,会使用很多句子。主要就是因为地域性,文化性等差异,过于简单的翻译往往无法让游客更深层次理解其中的含义。

以河南许昌某一旅游景区为例,曹丞相府“门枕石雕刻”对于中国游客来说无需多加解释,但是由于这是中国境内才独有的一种文化现象。因此,翻译者就要将其生动形象的翻译“The stone carving of the Ming Dynasty”,而不应该潜意识觉得中国人都懂,所以外国人也懂。总之,没有进一步的英语翻译解释,外国人可能就是把它理解为是常见的石头,进而也更加不可能体现会其中的文化现象了。

又比如:许昌双龙湖景区双龙戏珠石刻,很多的翻译者是将其翻译为“The stone carving of two dragons playing the ball”。但是作为一名优秀的译者,应该意识到中西方文化之间所存在的巨大差异,即对于“龙”的概念解释不同,为了让外国友人明白,此“龙”特指的中国龙,那么就要翻译为“The stone carving of two Chinese dragons playing the ball”。

总而言之,旅游英语翻译人才在当前旅游业市场有着不同凡响的经济地位,但是想要在工作上有更加突出的表现,专业素质提高的同时,还需要积极转变自身的思想意识。

四、结语

近几年,旅游业发展势头是异常迅猛的,而各地的旅行社也如雨后春笋般出现,加上经济全球化趋势的逐渐加剧,以及中国国际地位的提高,影响力的增强,越来越多的外国人开始把中国当作是主要的旅游目的地。相应的也诞生了一些专门接待外国游客的旅游机构,其工作人员更是在英语翻译上有着出色的表现,但是他们在翻译过程中所存在的问题也是不容忽视的。所以,本文对此进行浅析,也是希望能够找到更多具有针对性的解决策略,从而有效推动我国旅游市场的发展。

参考文献:

[1]孙国永.浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法[J].读与写(教育教学刊),2015.10.

[2]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译, 2017.05.

[3]王敬策,王静.旅游英语翻译浅析[J].中国科技博览,2016.05.

[4]姚茜.浅谈旅游英语翻译与本土文化对接的思考[J].海外英, 2017.10.

[5]李粼粼.浅谈旅游英语翻译策略[J].青春岁月,2016.03.